В прошлый раз я показала, что формат RUSMARC позволяет устанавливать связи между документами. Вопрос лишь в том, насколько эти возможности используем мы – библиотекари. Достаточно большое количество документов требует дополнительной работы на предмет установления связей. И не только «…живопись и графика у нас бывает «на иностранных языках!» Например, у нас в библиотеке (НБ УдГУ) имеются произведения классиков Англии, Германии и т. д., изданные на языке оригинала, на русском языке и переведенные на удмуртский язык.
Логически связь между документами можно установить с помощью 488 поля – Поля связей. Но есть более простое решение: заполнение в описании поля 541 «Перевод названия» и определения данного поля в качестве точки доступа.
И неважно, что эти издания находятся в разных отделах библиотеки, важнее то, что эти документы будут связаны между собой в Электронном каталоге.
К сожалению, в фонде НБ УдГУ связь между данными документами отсутствует, хотя она могла быть установлена в процессе каталогизации, необходимо было лишь заполнить поле «Перевод названия».
а что мешает библиотекарям заполнять поле Перевод заглавия?
ОтветитьУдалить"Вот какой, сударь, у нас городишко! Бульвар сделали, а не гуляют..." ("Гроза" А. Островский)
ОтветитьУдалитьПри описании переводных изданий на удмуртском языке поле "Перевод названия" заполняется в обязательном порядке. Исключение составляют названия, не изменившиеся при переводе, например Д. Дефо Робинзон Крузо. Отдел краеведения НБ УдГУ.
ОтветитьУдалитьСпасибо моим коллегам из НБ УдГУ за то, что не остались равнодушными к поднятой в блоге теме.
ОтветитьУдалить