вторник, 17 мая 2011 г.

«Дега» или/or «Degas». Продолжая разговор...


В прошлый раз я показала, что формат RUSMARC позволяет устанавливать связи между документами. Вопрос лишь в том, насколько эти возможности используем мы – библиотекари. Достаточно большое количество документов требует дополнительной работы на предмет установления связей. И не только «…живопись и графика у нас бывает «на иностранных языках!» Например, у нас в библиотеке (НБ УдГУ) имеются произведения классиков Англии, Германии и т. д., изданные на языке оригинала, на русском языке и переведенные на удмуртский язык.
Например: Дефо, Д. Робинзон Крузо на немецком, русском и удмуртском языках.
Логически связь между документами можно установить с помощью 488 поля – Поля связей. Но есть более простое решение: заполнение в описании поля 541 «Перевод названия» и определения данного поля в качестве точки доступа.
И неважно, что эти издания находятся в разных отделах библиотеки, важнее то, что эти документы будут связаны между собой в Электронном каталоге.
К сожалению, в фонде НБ УдГУ связь между данными документами отсутствует, хотя она могла быть установлена в процессе каталогизации, необходимо было лишь заполнить поле «Перевод названия».

4 комментария:

  1. а что мешает библиотекарям заполнять поле Перевод заглавия?

    ОтветитьУдалить
  2. "Вот какой, сударь, у нас городишко! Бульвар сделали, а не гуляют..." ("Гроза" А. Островский)

    ОтветитьУдалить
  3. При описании переводных изданий на удмуртском языке поле "Перевод названия" заполняется в обязательном порядке. Исключение составляют названия, не изменившиеся при переводе, например Д. Дефо Робинзон Крузо. Отдел краеведения НБ УдГУ.

    ОтветитьУдалить
  4. Спасибо моим коллегам из НБ УдГУ за то, что не остались равнодушными к поднятой в блоге теме.

    ОтветитьУдалить